« 29/11/1978 »10

мини-серия: 1 2 3 4 5 6

 
 
🐱 ГарфилдДжон Арбакл
 
Записки переводчика к комиксу
Фраза «feed a cold, starve a fever» - поговорка. Означает что-то вроде «корми простуду, мори голодом лихорадку». Во-первых, пришлось адаптировать. Во-вторых, Гарфилд сомневается, правильно ли помнит. Хотя поесть не забывает в любом случае, да...

комикс переведён 30/03/2018
 

Выпуск комикса за 29 ноября 1978 года


Здесь представлен перевод старого комикса за 29 ноября 1978 года.

Оригинальный текст:

Garfield: Hack sniff wheeze sniff. Gobble! Gobble! Gobble! Gobble! Or is it: STARVE a cold, FEED a fever?

Перевод:

Гарфилд: Кхе шмыг сип шмыг. Жряк! Жряк! Жряк! Жряк! Или наоборот: ЕШЬ, если знобит, ГОЛОДАЙ, если простыл?

Не согласен с переводом? Предложи свою версию!

Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга.

Поиск по текстам стрипов




 
Яндекс.Метрика