Записки переводчика к комиксу
Фраза «feed a cold, starve a fever» - поговорка. Означает что-то вроде «корми простуду, мори голодом лихорадку». Во-первых, пришлось адаптировать. Во-вторых, Гарфилд сомневается, правильно ли помнит. Хотя поесть не забывает в любом случае, да...
комикс переведён 30/03/2018
Фраза «feed a cold, starve a fever» - поговорка. Означает что-то вроде «корми простуду, мори голодом лихорадку». Во-первых, пришлось адаптировать. Во-вторых, Гарфилд сомневается, правильно ли помнит. Хотя поесть не забывает в любом случае, да...
комикс переведён 30/03/2018
Выпуск комикса за 29 ноября 1978 года
Оригинальный текст:
Garfield: Hack sniff wheeze sniff. Gobble! Gobble! Gobble! Gobble! Or is it: STARVE a cold, FEED a fever?
Garfield: Hack sniff wheeze sniff. Gobble! Gobble! Gobble! Gobble! Or is it: STARVE a cold, FEED a fever?
Перевод:
Гарфилд: Кхе шмыг сип шмыг. Жряк! Жряк! Жряк! Жряк! Или наоборот: ЕШЬ, если знобит, ГОЛОДАЙ, если простыл?
Гарфилд: Кхе шмыг сип шмыг. Жряк! Жряк! Жряк! Жряк! Или наоборот: ЕШЬ, если знобит, ГОЛОДАЙ, если простыл?
Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий выпуск комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых выпусков. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга.