|
мини-серия: 1 2 3 4 5 6 |
Записки переводчика к комиксу Фраза «feed a cold, starve a fever» - поговорка. Означает что-то вроде «корми простуду, мори голодом лихорадку». Во-первых, пришлось адаптировать. Во-вторых, Гарфилд сомневается, правильно ли помнит. Хотя поесть не забывает в любом случае, да... комикс переведён 30/03/2018 |
Выпуск комикса за 29 ноября 1978 годаЗдесь представлен перевод старого комикса за 29 ноября 1978 года. Оригинальный текст: Garfield: Hack sniff wheeze sniff. Gobble! Gobble! Gobble! Gobble! Or is it: STARVE a cold, FEED a fever? Перевод: Гарфилд: Кхе шмыг сип шмыг. Жряк! Жряк! Жряк! Жряк! Или наоборот: ЕШЬ, если знобит, ГОЛОДАЙ, если простыл? Не согласен с переводом? Предложи свою версию! Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга. Поиск по текстам стрипов |