Записки переводчика к комиксу
Фраза «feed a cold, starve a fever» - поговорка. Означает что-то вроде «корми простуду, мори голодом лихорадку». Во-первых, пришлось адаптировать. Во-вторых, Гарфилд сомневается, правильно ли помнит. Хотя поесть не забывает в любом случае, да...

комикс переведён 30/03/2018

Выпуск комикса за 29 ноября 1978 года


Оригинальный текст:

Garfield: Hack sniff wheeze sniff. Gobble! Gobble! Gobble! Gobble! Or is it: STARVE a cold, FEED a fever?

Перевод:

Гарфилд: Кхе шмыг сип шмыг. Жряк! Жряк! Жряк! Жряк! Или наоборот: ЕШЬ, если знобит, ГОЛОДАЙ, если простыл?

Не согласен с переводом? Предложи свою версию!





Яндекс.Метрика