|
мини-серия: 1 2 3 4 5 6 |
Записки переводчика к комиксу Клич «Джеронимо!» используется в США десантниками-парашютистами во время прыжка из самолета. В 1940 году рядовой 501-го экспериментального воздушно-десантного полка по имени Эберхард предложил товарищу использовать в качестве боевого клича имя индейца из просмотренного накануне фильма (индеец Джеронимо, как нетрудно догадаться хотя бы по тому факту, что про него сняли фильм, был сильно непростой товарищ). Через некоторое время весь взвод яростно кричал «Джеронимо!», десантируясь из самолета, а сегодня этот клич является уже традиционным для воздушно-десантных подразделений вооруженных сил США. Как боевой возглас, символизирующий ярость, отвагу и веру в победу (сходно по значению с русским «Ура!» и японским «Банзай!»), клич «Джеронимо!» упоминается в различных произведениях литературы, киноискусства (например, это клич Одиннадцатого Доктора Кто), компьютерных играх. комикс переведён 31/08/2019 |
Выпуск комикса за 14 июля 1979 годаЗдесь представлен перевод старого комикса за 14 июля 1979 года. Оригинальный текст: Jon: Either we jump, or we'll starve up here, Garfield Garfield: I'm with you Jon: GERONIMO!! Перевод: Джон: Гарфилд, либо мы прыгнем, либо будем тут голодать Гарфилд: Я с тобой Джон: ДЖЕРОНИМО!! Не согласен с переводом? Предложи свою версию! Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга. Поиск по текстам стрипов |