Записки переводчика к комиксу
Перевод стишка сделан энтузиастом в ВК, за что огромное ему спасибо. Старый перевод стишка звучал так: «У меня есть друг. Мой друг - жаба. Он несколько грязен, лежит плашмя на дороге. Но он мой друг, и останется моим другом. Пока с него не слезет кожа».

комикс переведён 09/05/2020

Выпуск комикса за 03 мая 1979 года


Оригинальный текст:

Jon: Tell me what you think of my new poem, Garfield. «MY BUDDY» I have a buddy. My buddy's a toad. He's kind of muddy, he's flat on the road. But he is my buddy to stay. 'Til he's peeled up and sailed away. Garfield?

Перевод:

Джон: Скажи, что ты думаешь про мой новый стишок, Гарфилд. «МОЙ ДРУГ» Дружбан мой - лягушка, Он просто чума! Он грязный, как чушка, И скучный весьма. Но другом хорошим Останется он, Покуда из кожи Не выпрыгнет вон! Гарфилд?

Не согласен с переводом? Предложи свою версию!





Яндекс.Метрика