Записки переводчика к комиксу
В оригинале Гарфилд причитает «Lawsey, Lawsey, Lawsey». Вот тут это поясняется: «I'm actually friends with a Paws, Inc. employee. I emailed them and asked for an explanation for this strip. To quote the exact words: «Lawsey is an Indiana term. Sort of means 'Lord' or 'Lordy'.» So, imagine Garfield saying that in the last frame and it makes perfect sense.«. В переводе на русский - это словечко из Луизианы, эвфемизм к «Боже мой».
комикс переведён 08/08/2018
В оригинале Гарфилд причитает «Lawsey, Lawsey, Lawsey». Вот тут это поясняется: «I'm actually friends with a Paws, Inc. employee. I emailed them and asked for an explanation for this strip. To quote the exact words: «Lawsey is an Indiana term. Sort of means 'Lord' or 'Lordy'.» So, imagine Garfield saying that in the last frame and it makes perfect sense.«. В переводе на русский - это словечко из Луизианы, эвфемизм к «Боже мой».
комикс переведён 08/08/2018
Выпуск комикса за 08 августа 1978 года
Оригинальный текст:
Jon: Is that all you have, the one suitcase?
Lyman: Not exactly. Here boy!
Garfield: Oh, lawsey, lawsey, lawsey.
Jon: Is that all you have, the one suitcase?
Lyman: Not exactly. Here boy!
Garfield: Oh, lawsey, lawsey, lawsey.