- Вариант от Анонима:
Джон: Эй, Лиз!
Джон: Как ты моя Фуззи Вуззи Рубби Бубби?
Джон: Ага, над прозвищем надо поработать
Гарфилд: Новичок.
- Вариант от Роман:
Джон: Привет, Лиз!
Джон: Как дела у моей кисоньки-лисоньки-детки-конфетки?
Джон: Ладно, я поработаю над обращениями к тебе.
Гарфилд: Дилетант.
- Вариант от Daniin:
Вместо новичка очень хотелось вставить «придурок»... Но у Джима другие идеи.
- Вариант от Роман:
Автор первого перевода, «новичок» не совсем подойдёт в конце. И обращение Джона к Лиз не надо переводить, как в оригинале. Импровизируйте, и это вам поможет.
- Вариант от Роман:
И ещё - Джим Дэвис - не автор сценария комиксов, а просто продюсер. Сценарий придумывают другие люди. И не надо оскорблять Джона. Он не виноват, что у него не всегда всё получается.
- Вариант от Daniin:
Первый перевод это я. Просто промахнулся мимо имени и сразу отправил.
Я тоже думал про делитанта. По смыслу подходит... Но делитант все же немного другое.
Если дословно переводить прозвище, то оно не поместится в рамки, или прийдется сильно сжимать текст. Поэтому не вариант.
Джону просто часто не везёт.
- Вариант от Daniin:
Еще я думал что-то типа «Моя милая-уси-пуси...» или что-то подобное. Но решил, что и так прикольно звучит. Всё равно ей не понравилось...
- Вариант от Роман:
Ну, в любом случае, иногда можно отходить от оригинала. Тогда русским комикс будет более понятен.
- Вариант от Daniin:
Ну я только неделю, как переводом занялся. Когда хотя бы пару лет переведу, тогда хоть какой-то опыт будет. А пока только половину 1978 перевел...
- Вариант от Анонима:
Джон: Привет, Лиз!
Как поживает мой пушистый Вузи Рубби Бабби? Ладно, над прозвищами нужно поработать.
Гарфилд: Новичок.