|
мини-серия: 1 2 3 4 5 6 |
Записки переводчика к комиксу Слова, занимающие по пол-кадра - кусочек стихотворения «Twas The Night Before Christmas» («Это была ночь перед Рождеством»). Я использовал перевод с английского Ольги Литвиновой. Но с одной маленькой правкой: у нее «I knew in a moment it must be St. Nick» в переводе звучит как «Да-да, это Санта - ну кто же ещё», что никак не стыкуется с репликой Гарфилда «или Санта Клаус», поэтому я вернул дословность - «Святой Николай» («Святой Ник» не вписывается в размер стиха). комикс переведён 16/04/2015 |
Выпуск комикса за 20 декабря 1983 годаЗдесь представлен перевод старого комикса за 20 декабря 1983 года. Оригинальный текст: «When out on the lawn there arose such a clatter. I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, tore open the shutters and threw up the sash. Garfield: What's a sash? «The moon on the breast of the new-fallen snow, Gave the luster of midday to objects below, When what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer. Garfield: They look bigger on television. «With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick.» Garfield: Or maybe Santa Claus. Не согласен с переводом? Предложи свою версию! Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга. Поиск по текстам стрипов |