« 20/12/1983 »4

мини-серия: 1 2 3 4 5 6

 
 
🐱 Гарфилд🐶 Оди
 
Записки переводчика к комиксу
Слова, занимающие по пол-кадра - кусочек стихотворения «Twas The Night Before Christmas» («Это была ночь перед Рождеством»). Я использовал перевод с английского Ольги Литвиновой. Но с одной маленькой правкой: у нее «I knew in a moment it must be St. Nick» в переводе звучит как «Да-да, это Санта - ну кто же ещё», что никак не стыкуется с репликой Гарфилда «или Санта Клаус», поэтому я вернул дословность - «Святой Николай» («Святой Ник» не вписывается в размер стиха).

комикс переведён 16/04/2015
 

Выпуск комикса за 20 декабря 1983 года


Здесь представлен перевод старого комикса за 20 декабря 1983 года.

Оригинальный текст:

«When out on the lawn there arose such a clatter. I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, tore open the shutters and threw up the sash.
Garfield: What's a sash?
«The moon on the breast of the new-fallen snow, Gave the luster of midday to objects below, When what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.
Garfield: They look bigger on television.
«With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick.»
Garfield: Or maybe Santa Claus.

Не согласен с переводом? Предложи свою версию!

Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга.

Поиск по текстам стрипов




 
Яндекс.Метрика