|
|
Записки переводчика к комиксу В оригинале в третьем кадре Гарфилд «думает» измененную идиому «me and my big mouth». Дословно - «я и мой большой рот». Обычно переводится в ключе «язык мой - враг мой». Но тут идиома изменена - вместо слова «рот» там говорится о «пузыре с мыслями», что затрудняет адаптацию. Поначалу был хулиганский вариант - «мои мысли, мои скакуны», но после некоторых размышлений придумалось про крупные буквы. комикс переведён 13/05/2016 |
Выпуск комикса за 11 мая 2016 годаЗдесь представлен перевод старого комикса за 11 мая 2016 года. Оригинальный текст: Garfield: Don't tell Odie, but sometimes I enjoy being around the little fella. Me and my big thought balloon... Не согласен с переводом? Предложи свою версию! Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга. Поиск по текстам стрипов |