Записки переводчика к комиксу
В оригинале в третьем кадре Гарфилд «думает» измененную идиому «me and my big mouth». Дословно - «я и мой большой рот». Обычно переводится в ключе «язык мой - враг мой». Но тут идиома изменена - вместо слова «рот» там говорится о «пузыре с мыслями», что затрудняет адаптацию. Поначалу был хулиганский вариант - «мои мысли, мои скакуны», но после некоторых размышлений придумалось про крупные буквы.
комикс переведён 13/05/2016
В оригинале в третьем кадре Гарфилд «думает» измененную идиому «me and my big mouth». Дословно - «я и мой большой рот». Обычно переводится в ключе «язык мой - враг мой». Но тут идиома изменена - вместо слова «рот» там говорится о «пузыре с мыслями», что затрудняет адаптацию. Поначалу был хулиганский вариант - «мои мысли, мои скакуны», но после некоторых размышлений придумалось про крупные буквы.
комикс переведён 13/05/2016
Выпуск комикса за 11 мая 2016 года
Оригинальный текст:
Garfield: Don't tell Odie, but sometimes I enjoy being around the little fella. Me and my big thought balloon...
Garfield: Don't tell Odie, but sometimes I enjoy being around the little fella. Me and my big thought balloon...