- Вариант от Анонима:
…
Джон: Ох, как знакома эта ухмылка. Ты ведь что-то задумал, да?
Джон: Или ты уже что-то натворил. И это наверняка что-то ужасное!
Джон: Что-то ужасное и шокирующее. И я теперь могу случайно обнаружить это в любую минуту!
Джон: АААААААА!!
Гарфилд: Забавно получилось…
Гарфилд: Надо бы, чтоб еда застревала в зубах почаще
- Вариант от Daniin:
Джон: Ох, я знаю этот взгляд. Ты что-то задумал, не так ли?
Джон: Или ты уже это сделал. И это, вероятно, что-то очень ужасное
Джон: Что-то ужасное и шокирующее, что я могу случайно обнаружить в любую минуту!
Джон:ААААААААА
Гарфилд: Это было весело...
Гарфилд: Нужно, чтобы бы еда застревала в зубах почаще
- Вариант от Роман:
Даниин, ваш перевод хуже первого. Тем более, «чтобы» и «бы» вместе не употребляются.
- Вариант от Daniin:
Чтобы бы - это опечатка...
Хуже?... Возможно... На это у меня 2 причины:
1. Я просто подгоняю текст, чтобы помещался в «облачка».
2. Стараюсь делать перевод как можно дословнее.
- Вариант от Роман:
Дословность вам не поможет. Иногда надо импровизировать.
- Вариант от Daniin:
Стараюсь. Но пока еще не очень выходит... Недостаточно хорошо знаю английские обороты. Поэтому тяжело заменять нашими фразами, не зная точного значения исходных.
Поэтому мне удобнее всего «обрабатывать» Ваш перевод. У Вас получается более точный перевод мыслей, но они часто не помещаются в рамки. Я же вгоняю его под размер облачков.
Извините, если посчитаете это грубым по отношению к вашим переводам.
- Вариант от Анонима:
Джон: О, я знаю этот взгляд. Ты что-то задумал, не так ли?
Либо так, либо ты уже сделал это. И это, вероятно, что-то ужасное.
Что-то ужасное и шокирующее, что я могу случайно обнаружить в любую минуту!
Даааааа!!
Гарфилд: Это было весело...
Почаще бы застревала еда в зубах.