Записки переводчика к комиксу
Очень интересная особенность - для нас странно говорить о руках и ногах у плюшевого медвежонка. И мы скорее скажем, что у него лапы. Передние, задние... Шутка строится на том, что Пуки не нарушает обещания, которое требует от него Гарфилд, и теряет не переднюю лапу («arm»), а заднюю. Если написать «больше не теряй лапы», будет не так смешно, потому что неправильно. А уточнять - верхние лапы или нижние - значит, уже настраивать читателя на поиск подвоха, тоже не очень смешно. Так что пусть будет «рука».

комикс переведён 03/08/2016

Выпуск комикса за 04 февраля 1983 года


Оригинальный текст:

Garfield: Pooky, when you lost your arm, I got to thinking about our mortality, and that's depressing. So promise me you'll never lose your arm again, okay?

Перевод:

Гарфилд: Пуки, когда ты потерял руку, я начал думать о том, что мы смертны. И это угнетает. Так что обещай, что больше не будешь терять руки, ладно?

Не согласен с переводом? Предложи свою версию!





Яндекс.Метрика