- Правка перевода от Роман:
Джон: Я смотрел пристально Лиз в глаза...
Джон: А она задремала.
Джон: Мне кажется, она не умеет пристально смотреть.
Гарфилд: Спорим, умеет?
- Правка перевода от Роман:
Джон: Я смотрел Лиз в глаза...
Джон: А она заснула.
Джон: Должно быть, она в мои глаза не смотрела.
Гарфилд: Хочешь, поспорим?
- Правка перевода от Роман:
Джон: Должно быть, она не хотела смотреть в глаза.
Гарфилд: Спорим, хотела?
- Правка перевода от Роман:
Vexer'у: при переводе я опирался на оборот «must have been», что значит «должно быть». Про смысл комикса: моя мать сказала мне, что если девушка смотрит в глаза парню, значит, этот парень ей нравится. А там Лиз заснула. Вот Джон и решил, что она его недолюбливает.