Записки переводчика к комиксу
Весьма пакостный в виду игры слов стрип. Давно я на него зуб точил. А суть игры слов такая: «went flat» - это «сдуться» в широком смысле. Как «накрылся», например. И в оригинале шутка «шины не сдулись, зато сдулась машина» в принципе работает, но не на русском языке. «Машина сдулась» - у нас никто так не говорит. Поэтому в ходе долгих дебатов были выработаны два варианта: либо менять слово на «убитый» (в смысле что изношенный), либо на «надо менять» (в смысле, шины нормальные, а машину надо менять). Фраза Гарфилда ещё более геморройная в этом контексте для перевода. «Only you» - типа, «да это ты сам сдулся» или «только с тобой такое могло произойти»? В конечном итоге был взят второй вариант и при помощи ЖЖ родился окончательный вариант - шины менять не надо, машину надо, ну а лучше всего сменить водителя.

комикс переведён 20/05/2019

Выпуск комикса за 25 января 2019 года


Оригинальный текст:

Jon: Good news, bad news. My tires are okay. But my car went flat
Garfield: Only you, Jon

Перевод:

Джон: Хорошая новость и плохая новость. Шины в порядке, их менять не надо. Нужно менять всю машину
Гарфилд: Водителя. Менять водителя

Не согласен с переводом? Предложи свою версию!





Яндекс.Метрика