- Вариант от Анонима:
 … 
 
 Джон: Ох, как знакома эта ухмылка. Ты ведь что-то задумал, да?
 
 Джон: Или ты уже что-то натворил. И это наверняка что-то ужасное!
 
 Джон: Что-то ужасное и шокирующее. И я теперь могу случайно обнаружить это в любую минуту!
 
 Джон: АААААААА!!
 
 Гарфилд: Забавно получилось…
 
 Гарфилд: Надо бы, чтоб еда застревала в зубах почаще
 
 
- Вариант от Daniin:
 
 Джон: Ох, я знаю этот взгляд. Ты что-то задумал, не так ли?
 
 Джон: Или ты уже это сделал. И это, вероятно, что-то очень ужасное
 
 Джон: Что-то ужасное и шокирующее, что я могу случайно обнаружить в любую минуту!
 
 Джон:ААААААААА
 
 Гарфилд: Это было весело...
 
 Гарфилд: Нужно, чтобы бы еда застревала в зубах почаще
 
 
- Вариант от Роман:
 Даниин, ваш перевод хуже первого. Тем более, «чтобы» и «бы» вместе не употребляются. 
 
- Вариант от Daniin:
 Чтобы бы - это опечатка... 
 Хуже?... Возможно... На это у меня 2 причины:
 1. Я просто подгоняю текст, чтобы помещался в «облачка».
 2. Стараюсь делать перевод как можно дословнее.
 
 
- Вариант от Роман:
 Дословность вам не поможет. Иногда надо импровизировать. 
 
- Вариант от Daniin:
 Стараюсь. Но пока еще не очень выходит... Недостаточно хорошо знаю английские обороты. Поэтому тяжело заменять нашими фразами, не зная точного значения исходных. 
 Поэтому мне удобнее всего «обрабатывать» Ваш перевод. У Вас получается более точный перевод мыслей, но они часто не помещаются в рамки. Я же вгоняю его под размер облачков.
 Извините, если посчитаете это грубым по отношению к вашим переводам.
 
 
- Вариант от Анонима:
 Джон: О, я знаю этот взгляд. Ты что-то задумал, не так ли?  
 Либо так, либо ты уже сделал это. И это, вероятно, что-то ужасное.
 Что-то ужасное и шокирующее, что я могу случайно обнаружить в любую минуту!
 Даааааа!!
 Гарфилд: Это было весело...
 Почаще бы застревала еда в зубах.