Записки переводчика к комиксу
Это не самый изощрённый вид шуток, когда маленькое существо наделяется огромными размерами и предлагается представить его поведение. В данном случае - мышь под 20 кило, конечно, вряд ли будет бояться кошки. А может, наоборот - позовёт поиграть. Кстати «here, kitty» намеренно переведено не как «кис-кис», а «кыся-кыся», чтобы добиться у читателя понимания, что такого размера мышь будет звать кота чуть ли не басом.
комикс переведён 20/07/2020
Это не самый изощрённый вид шуток, когда маленькое существо наделяется огромными размерами и предлагается представить его поведение. В данном случае - мышь под 20 кило, конечно, вряд ли будет бояться кошки. А может, наоборот - позовёт поиграть. Кстати «here, kitty» намеренно переведено не как «кис-кис», а «кыся-кыся», чтобы добиться у читателя понимания, что такого размера мышь будет звать кота чуть ли не басом.
комикс переведён 20/07/2020
Выпуск комикса за 31 марта 2020 года
Оригинальный текст:
Garfield: What did the 40 pound mouse say to the cat? «Here kitty, kitty, kitty» Mouse humor!
*SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK!*
Garfield: What did the 40 pound mouse say to the cat? «Here kitty, kitty, kitty» Mouse humor!
*SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK! SQUEAK!*
Перевод:
Гарфилд: Что сказала коту 18-килограммовая мышь? «Кыся-кыся-кыся» Мышиный юмор!
*ПИСК! ПИСК! ПИСК! ПИСК! ПИСК! ПИСК!*
Гарфилд: Что сказала коту 18-килограммовая мышь? «Кыся-кыся-кыся» Мышиный юмор!
*ПИСК! ПИСК! ПИСК! ПИСК! ПИСК! ПИСК!*