Записки переводчика к комиксу
Во-первых, в четвертом кадре Гарфилд, говоря о приятных и полезных эффектах спа, успевает сказать о расслабляющих пузырьках, но не успевает договорить о чем-то успокаивающем. А поскольку места под текст мало и о чем именно от хотел сказать (успокаивающий? -ая? -ие? -ое?), я предпочел оборвать рыжую мохнатую морду на полуслове.
Во-вторых, перевод последнего кадра слегка вольный из-за многословности дословного перевода. «Мне нужно, чтобы этот поток был постоянным» - фраза скорее для научно-фантастического фильма, а не для смешного комикса.
комикс переведён 26/06/2016
Во-первых, в четвертом кадре Гарфилд, говоря о приятных и полезных эффектах спа, успевает сказать о расслабляющих пузырьках, но не успевает договорить о чем-то успокаивающем. А поскольку места под текст мало и о чем именно от хотел сказать (успокаивающий? -ая? -ие? -ое?), я предпочел оборвать рыжую мохнатую морду на полуслове.
Во-вторых, перевод последнего кадра слегка вольный из-за многословности дословного перевода. «Мне нужно, чтобы этот поток был постоянным» - фраза скорее для научно-фантастического фильма, а не для смешного комикса.
комикс переведён 26/06/2016
Выпуск комикса за 26 июня 2016 года
Оригинальный текст:
Garfield: Ahhhhh... There's nothing like a spa on a nice summer day. The relaxing bubbles and soothing...
Odie: Pant pant pant pant pant.
Garfield: Hey! Did I say you could take a break?! I've gotta get that jet fixed.
Odie: Fffffffffff.
Garfield: Ahhhhh... There's nothing like a spa on a nice summer day. The relaxing bubbles and soothing...
Odie: Pant pant pant pant pant.
Garfield: Hey! Did I say you could take a break?! I've gotta get that jet fixed.
Odie: Fffffffffff.