|
|
Записки переводчика к комиксу Во-первых, в четвертом кадре Гарфилд, говоря о приятных и полезных эффектах спа, успевает сказать о расслабляющих пузырьках, но не успевает договорить о чем-то успокаивающем. А поскольку места под текст мало и о чем именно от хотел сказать (успокаивающий? -ая? -ие? -ое?), я предпочел оборвать рыжую мохнатую морду на полуслове. Во-вторых, перевод последнего кадра слегка вольный из-за многословности дословного перевода. «Мне нужно, чтобы этот поток был постоянным» - фраза скорее для научно-фантастического фильма, а не для смешного комикса. комикс переведён 26/06/2016 |
Выпуск комикса за 26 июня 2016 годаЗдесь представлен перевод старого комикса за 26 июня 2016 года. Оригинальный текст: Garfield: Ahhhhh... There's nothing like a spa on a nice summer day. The relaxing bubbles and soothing... Odie: Pant pant pant pant pant. Garfield: Hey! Did I say you could take a break?! I've gotta get that jet fixed. Odie: Fffffffffff. Не согласен с переводом? Предложи свою версию! Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга. Поиск по текстам стрипов |