Записки переводчика к комиксу
Гарфилд говорит о «топпингах». Однако при переводе есть нюансы: во-первых, слово не самое распространённое в русском языке. Во-вторых, у нас оно воспринимается в смысле «чуть-чуть посыпать чем-то сверху», а представить, как пиццу «посыпают» лазаньей, несколько трудновато. Но в целом дословный перевод был бы таким: «мечтаю о том дне, когда лазанья станет топпингом к пицце».
комикс переведён 01/05/2020
Гарфилд говорит о «топпингах». Однако при переводе есть нюансы: во-первых, слово не самое распространённое в русском языке. Во-вторых, у нас оно воспринимается в смысле «чуть-чуть посыпать чем-то сверху», а представить, как пиццу «посыпают» лазаньей, несколько трудновато. Но в целом дословный перевод был бы таким: «мечтаю о том дне, когда лазанья станет топпингом к пицце».
комикс переведён 01/05/2020
Выпуск комикса за 24 января 2020 года
Оригинальный текст:
Arlene: Do you have any dreams for the future?
Garfield: Yes, I do
Arlene: Like what?
Garfield: I dream of a day when lasagna is a pizza topping
Arlene: Do you have any dreams for the future?
Garfield: Yes, I do
Arlene: Like what?
Garfield: I dream of a day when lasagna is a pizza topping
Перевод:
Арлин: У тебя есть какие-то мечты о будущем?
Гарфилд: Да, есть
Арлин: Какие, например?
Гарфилд: Я мечтаю о том дне, когда пиццу будут делать с лазаньей
Арлин: У тебя есть какие-то мечты о будущем?
Гарфилд: Да, есть
Арлин: Какие, например?
Гарфилд: Я мечтаю о том дне, когда пиццу будут делать с лазаньей