|
|
Записки переводчика к комиксу Вот тут вообще шикарная история с переводом. Дословно в первом кадре Гарфилд говорит «мир - моя устрица», а с третьем - «мир - моя пицца!». Что за устрицы и пиццы? Это ни много ни мало, а отсылка к Уильяму нашему Шекспиру! В «Виндзорских насмешницах» есть реплика Пистоля: «Why, then the world's mine oyster. - Which I with sword will open. - I will retort the sum in equipage.» Во что «мутировала» эта фраза, можно почитать вот здесь. Если очень коротко - что-то вроде «весь мир у моих ног». Был вариант перевести как «Весь мир у моих ног. Нет, весь мир у меня на столе!», но всё же вариант с «театральной» отсылкой мне понравился больше. комикс переведён 10/07/2019 |
Выпуск комикса за 20 мая 2019 годаЗдесь представлен перевод старого комикса за 20 мая 2019 года. Оригинальный текст: Garfield: The world is my oyster. No, that's not it... The world is my pizza! Перевод: Гарфилд: Весь мир - театр. Нет, не так... Весь мир - буфет! Не согласен с переводом? Предложи свою версию! Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга. Поиск по текстам стрипов |