- Вариант от Дяденька Боженьк:
Вот шутка о диетах для национальной недели толстяков:
Что вы получите, если скрестите диету с девятифутовой гориллой?
Вы получите гориллу, у которой диеты везде, где ей нравится.
(Если тут есть игра слов, я ее не понял..)
- Вариант от Анонима:
Гарфилд: Вот шутка о диете для национальной недели толстяков:
Гарфилд: Что получится, если скрестить Дитера с девятифутовой гориллой?
Гарфилд: Вы получите горилл, умирающих где только вздумается
- Вариант от Анонима:
Возможное пояснение к игре слов:
Дайэтер – не только - сидящий на диете, но ещё и Дитер Плаг, немецкий документалист, снимавший в том числе и горилл
- Вариант от MikeOsm:
ху дайэтс -дай-эт-с- энивэар - созвучно с - ху дай эт зе энивер, что переводится как - умирают где угодно – это, возможно, отсылает к смертям горилл в зоопарках в 1980м и к исследованиям о снижении численности горилл в Африке. Шутка – жесть, если это только я не перебрал с поиском смыслов . Перевести нормально скорее всего невозможно с учетом тонкости шутки
Также, возможно, намёк на Дитера здесь, чтоб показать, что он преувеличивает смертность горилл для собственной выгоды или чтоб поддержать его слова - без контекста не ясно