Записки переводчика к комиксу
Конечно, «защитный шлем» звучит не совсем так, как в оригинале. Но у нас шлем обычно упоминается в разборчивом контексте и не принято уточнять, что шлем защитный. Типа «надел ролики - шлем не забудь». А вот в случае с гигантской гориллой в переводе контекст ясен не сразу. Впрочем, реплика Гарфилда в духе «вот везде эта социалка!» тоже не вполне прозрачна, на мой взгляд.
комикс переведён 06/08/2015
Конечно, «защитный шлем» звучит не совсем так, как в оригинале. Но у нас шлем обычно упоминается в разборчивом контексте и не принято уточнять, что шлем защитный. Типа «надел ролики - шлем не забудь». А вот в случае с гигантской гориллой в переводе контекст ясен не сразу. Впрочем, реплика Гарфилда в духе «вот везде эта социалка!» тоже не вполне прозрачна, на мой взгляд.
комикс переведён 06/08/2015
Выпуск комикса за 06 августа 2015 года
Оригинальный текст:
TV: King Kong has fallen from the Empire State Building! But look! He isn't hurt! Because, kids, he's wearing protective headgear.
Garfield: Must they ruin everything?!
TV: King Kong has fallen from the Empire State Building! But look! He isn't hurt! Because, kids, he's wearing protective headgear.
Garfield: Must they ruin everything?!