|
|
Записки переводчика к комиксу Дружная компания переводчиков перемывала косточки этому стрипу довольно интенсивно, надо сказать. «А-» перед глаголами иногда добавляется в стихах или песнях, вроде как для сохранения размера. Это немного старомодная штука, но до сих пор используется. Таким образом небольшое гугление показывает, что это цитата из песни Bob Dylan - The Times They Are A-Changin'! Что есть большая культурная единица, и вполне себе понятная широкому кругу отсылка. Но тогда как это добро перевести? «Ветер перемен»? Или бахнуть Виктора нашего Цоя «Перемен требуют наши сердца»? Плюс Цоя в том, что это тоже отсылка к культовой песне. Минус в том, что сердце Гарфилда по определению не может требовать перемен. Песня Дилана она скорее про перемены приходящие извне (конкретнее под напором нового поколения, но к Гарфилду это неприменимо). То есть у Цоя «мы хотим перемен, а их что-то нет», а у Дилана - «хочешь ты или нет, а перемены настанут». Если брать «Ветер перемен», то непонятно, как его процитировать. «Он придет, он будет добрый ласковый - ветер перемен»? В результате остановились на нейтральном «всё течёт, всё меняется». комикс переведён 03/07/2020 |
Выпуск комикса за 23 марта 2020 годаЗдесь представлен перевод старого комикса за 23 марта 2020 года. Оригинальный текст: Garfield: Yep... The times they are a-changin'... Не согласен с переводом? Предложи свою версию! Посмотреть комикс на русском за всё время можно с помощью кнопки календаря либо на карте сайта. Свежий стрип комикса всегда можно найти на главной странице. Мы стараемся делать переводы ежедневно и приветствуем любую помощь в поддержке проекта - как технического характера, так и в переводе старых стрипов. Также вы можете сделать денежный перевод на розыгрыши подарков среди читателей и оплату хостинга. Поиск по текстам стрипов |